GRISELDA & CARLA “Nunca soñamos con tener amores tan mediáticos”

"Nunca sonhamos em ter amores tão famosos"

Las amigas coinciden: “Las mujeres tenemos corazones idiotas”. Así se llama la obra que protagonizan en el Paseo La Plaza: Corazón idiota. Además, las dos viven romances que dan que hablar: Siciliani con Adrián Suar, y Peterson con Mike Amigorena. Aquí, las confesiones íntimas de dos mujeres de treinta y pico.

As amigas coincidem: "As mulheres tem coração idiota". Assim se chama a obra que protagonizam no Paseo La Plaza: Corazón Iditoa. Além disso, as duas vivem romances que dão o que falar: Siciliani com Adrián Suar, e Peterson com Mike Amigorena. Aqui, as confissões íntimas de duas mulheres de trinta e pouco.



Quiero un amor de verdad. Le temo al reloj biológico. Huelo el fracaso de esta relación. Busco a alguien que me ame como quiero que me ame. Decime cuánto te importo. Incluime en algo de tu vida. No se puede morir de amor, pero hay amores que causan grandes malestares”. ¿Ficción o realidad? ¿Telenovela rosa o compromiso profundo? ¿Planteo adolescente o desesperación a los treinta? “Hay un poco de todo esto en la vida, pero en la obra Corazón idiota tocamos los extremos”, dice Carla Peterson (35), protagonista junto a Griselda Siciliani (31). Ambas saben actuar, cantar y bailar. Y, para satisfacción de ellas y del público, es difícil adivinar cuál fue el primer camino que llevó a los otros, porque no flaquean en ninguno.

"Quero um amor de verdade. Temo o relógio biológico. Sinto o cheiro do fracasso desse relacionamento. Busco alguém que me ame como quero que me ame. Diga-me quanto sou importante. Inclua-me em algo de sua vida. Não se pode morrer de amor, pero há amores que causam grandes desconfortos. " Ficção ou realidade? Novela rosa ou compromisso sério? Casos adolescentes ou desespero dos trintas? "Há um pouco de tudo nessa vida, mas na obra Corazón Idiota tocamos nos extremos", disse Carla Peterson (35), protagonista junto com Griselda Siciliani (31). Ambas sabem atuar, cantar e dançar. E, para satisfação delas e do público, é difícil asdivinhar qual foi o primeiro caminho que levou aos outros, porque não fraquejam em nenhum.

Pero hagamos un poco de historia. La rubia y la morocha se conocieron durante las grabaciones de Sos mi vida, la exitosa tira de Pol-ka. Peterson era la Constanza cruel, y Siciliani, la tontuela prima Debi (novia del personaje que interpretaba el actor Mike Amigorena, el novio de Carla en la recientísima vida real). De tanto compartir camarín, pelucas y disparates, se hicieron amigas íntimas. Una amistad verdadera, con llamados a trasnoche, consuelos en piyamas y tragos al amanecer.

Mas façamos um pouco de história. A loira e a morena se conheceram durante as gravações de Sos mi vida, a novela de sucesso da Pol-ka. Peterson era Constanza cruel, e Siciliani, a tonta prima Debi (namorada do personagem que interpretava o ator Mike Amigorena, o namorado de Carla na recém vida real). De tanto compartir camarím, perucas e coisas, se tornaram amigas íntimas. Uma amizade verdadeira, com ligações nas madrugadas, consolos em pijamas e bebidas ao amanhecer.



–¿Nunca compiten?
- Nunca competem?
Griselda: Muchos actores encaran juntos proyectos independientes, pero es más habitual que se dé entre hombres. ¿Por qué será? (risas). Entre nosotras se dio una suerte de generosidad y de compañerismo que no es habitual entre dos mujeres con egos como los nuestros. Y... ¡somos arianas!
Griselda: Muitos atores encaram juntos projetos independentes, mas é mais habitual que aconteça entre homens. Por que será? (risos). Entre nós se deu uma sorte de generosidade e de companheirismo que não é habitual entre duas mulheres com egos como nossos. E.. somos arianas!
Carla: Siempre nos ayudamos, nos damos confianza y nos complementamos. En la vida y en el trabajo.
Carla: Sempre nos ajudamos, nos damos confiança e nos completamos. Na vida e no trabalho.
Griselda: Hago teatro desde los 18, pero cuando tengo la suerte de encontrar un amigo en un elenco me cambia el día, la semana, la temporada...
Griselda: Faço teatro desde os 18, mas quanto tenho a sorte de encontrar um amigo em um elenco muda o meu dia, a semana, a temporada...
Carla: Sabemos desde qué lugar elegimos ser actrices y todo lo que pasamos para llegar.
Carla: Sabemos que lugar escolhemos para ser atrizes e tudo que passamos para chegar lá.
Griselda: Es que el trabajo no es lo más importante… Yo disfruto del estrés laboral, sabiendo que después tengo mi descanso. Convengamos que no estoy cargando bolsas en el puerto: hago lo que me gusta. Y si trabajo mucho, significa que me está yendo bien.
Griselda: É que o trabalho não é o mais importate... Eu disfruto do stress do trabalho, sabendo que depois tenho meu descanso. Convenhamos que não estou carregando bolsas no porto: faço o que eu gosto. E se trabalho muito, significa que está tudo bem comigo.

–¿Están siempre pendientes una de la otra?
- Estão sempre pendentes uma da outra?
Carla: Hay momentos en que nos llamamos mucho…
Carla: Há momentos que nos ligamos muito...
Griselda: Ahora compartimos tres horas en el camarín, antes de la función. Cuando termina nos vamos a cenar. ¡Después de tres días quedamos tan agotadas que con los mensajes de texto alcanza y sobra!
Griselda: Agora compartimos três horas no camarím, antes da apresentação. Quando termina vamos jantar. Depois de três dias ficamos tão esgotadas que com mensagens de texto está muito bom e sobra!
Carla: Cuando tengo que tomar una decisión, a veces le pregunto qué opina. Un “¿qué te parece?” final…
Carla: Quanto tenho que tomar uma decisão, as vezes pergunto o que acha. Um "O que você acha?" final...
Griselda: Alguna vez tuvimos algún “¡no, no, no, no hagas eso!”. ¡Menos mal!
Griselda: Alguma vez tivemos algum "não, não, não faça isso". Menos mal!
Carla: En general, opinamos parecido. Vamos por caminos diferentes, pero hacia la misma dirección.
Carla: No geral, opinamos parecido. Vamos por caminhos diferentes, mas fazia a mesma direção.
Griselda: En el trabajo le tuve que insistir bastante para que se animara a bailar y a cantar. Apenas la escuché, supe que cantaba súper bien.
Griselda: No trabalho lhe tive que insistir bastante para que animar a dançar e a cantar. Apenas a escutei, sabia que cantava super bem.
Carla: Y a mí me dio mucho orgullo verla en La forma de las cosas, de Veronese, que era su primera obra de texto. Pero no todo es trabajar: también hacemos nuestras compritas. Y nos regalamos revistas… Disfrutamos de este tiempo de juventud, belleza y alegría. ¡Y de los bombones!
Carla: E a mim me deu muito orgulho vê-lá em La forma de las cosas, de Veronese, que era sua primeira obra de texto. Mas não tudo é trabalhar: também fazemos nossas comprinhas. E nos presenteamos revistas... Disfrutamos desse tempo de juventude, beleza e alegria. E dos bombons!
Griselda: ¡Merengues!
Griselda: Merengues!
Carla: ¡Sex and the City! También nos juntamos por Palermo, nos visitamos en nuestras casas y sumamos a otras amigas que tenemos en común. ¡Por suerte nos tomamos vacaciones separadas!
Carla: Sex and the City! Também nos juntamos em Palermo, nos visitamos em nossas casas e juntamos com outras amigas que temos em comum. Por sorte tiramos férias separadas!
Griselda: Ahora estamos pensando en una escapada de tres días. Hace falta cortar un poco con Buenos Aires.
Griselda: Agora estamos pensando em uma escapadas de três dias. Faz falta sair um pouco de Buenos Aires.

–¿Escapan de las cámaras?
- Escapam das câmeras?
Carla: Trato de tomarme el revuelo mediático con humor. Ya aprendimos bastante y tenemos algunos dichos, como: “En la playa relajate, pero por las dudas siempre llevá una buena bikini”. Todavía me sorprende salir en las tapas de las revistas… Lo que más me cuesta es la historia que se arma alrededor. Pero tampoco puedo estar controlando todo.
Carla: Tento encarar a mídia com humor. Já aprendemos bastante e temos alguns frases, como: "Na praia relaxante, mas na duvida sempre lavar um bom bikini". Todavia me surpreende sair nas capas das revistas... O que mais me custa é a história que se arma ao redor. Mas não posso controlar tudo.
Griselda: ¡Nunca vengo a la pileta del Faena a tomar sol con pulseras doradas! (muestra las que tiene puesta para la producción fotográfica)... Algo así pasa con la prensa. A veces, ahí tampoco estoy yo, sino lo que se cuenta de mí. Publican cuentos que se parecen a nuestras historias, así como nosotras nos parecemos un poco a las chicas del traje de baño y los vestidos escotados de esta nota...
Griselda: Nunca venho a piscina do Faena tomar sol com pulseiras douradas! (mostra as que está usando para a produção fotográfica)... Algo assim acontece com a imprensa. Às vezes, eu não estou, mas o que contam de mim. Publicam contos que se parecem a nossas histórias, assim como nós nos parecemos um pouco as garotas de traje de banho e os vestidos dessa matéria.

–¿Se sintieron asediadas cuando se conocieron sus historias con Suar y con Amigorena?
- Se sentiram assediadas quando conheceram suas histórias com Suar e com Amigorena?
Griselda: Nadie está asediado, excepto Maradona. Hace dos años que puedo decir que tengo un vínculo serio con Adrián. Cuando se supo me sentí expuesta, pero no puedo hablar de sufrimiento, como dicen algunas personas. La mayoría de los que de alguna manera estamos en el espectáculo, más que sufrir, tenemos que agradecer por todo lo bueno que nos pasa.
Griselda: Ninguém está assediado, exceto Maradona. Faz dois anos que posso dizer que tenho um vínculo sério com Adrián. Quando se sooube me senti exposta, mas não pude falar de sofrimento, como dizem algumas pessoas. A maioria dos que de alguma forma estamos no show, mais que sofrer, temos que agradecer por tudo de bom que nos acontece.

Fueron más de cinco meses de bailar, cantar y actuar, repetir escenas una y otra vez, y armar los perfiles de dos mujeres-amigas que buscan quien las ame como ellas quieren. Y parece que no son la excepción: jueves, viernes y sábados, la sala Pablo Neruda del complejo Paseo La Plaza rebosa de mujeres y hombres que parece estar muy de acuerdo con la propuesta de Corazón idiota. Después de un receso en diciembre, volverán con más funciones en la temporada 2010. “Es un espectáculo muy fuerte, que nos exige mucho físicamente, como todas las excelentes obras que escriben y dirigen Ana Frenkel, Carlos Casella y Daniel Cúparo”, aclara Peterson. “Armamos un equipo compacto, y en cada función actualizamos el lenguaje escénico: si es necesario, cada movimiento y cada línea pueden cambiar”, dice Siciliani.

Foram mais de cinco meses dançando, cantando e atuando, repetindo cenas outra e outra vez, e armar os perfis de duas mulheres-amigas que buscam que as ame como elas querem. E parece que não são a exceção?: quintas-feiras, sextas-feiras e sábados, na sala Pablo Neruda do complexo Paseo La Plaza transborda de mulheres e homens que parecem estar muito de acordo com a proposta de Corazón Idiota. Depois de um recesso em dezembro, voltarão com mais apresentações na temporada de 2010. "É um espetáculo muito forte, que nos exige muito fisicamente, como todas as excelentes obras que escrevem e dirigem Ana Frenkel, Carlos Casella e Daniel Cúparo" diz Peterson. "Armamos uma equipe compacta, e em cada apresentação atualizamos a linguagem do teatro: se é necessário, cada movimento e cada linha podem mudar", disse Siciliani.

–Las dos ya hicieron grandes éxitos de los llamados “comerciales”. ¿Por qué eligieron volver al under?
- As duas já fizeram grandes sucessos dos chamados "comerciais". Por que decidiram voltar ao under?
Griselda: Nadie te asegura nada. Siempre hay que hacer un salto. Después de cada función, sudada y desfigurada, la miro a Carla y a los otros actores (Fernando Tur, Leo Kreimer, Rakhal Herrero y Diego Rosental) y pienso: “¡Qué bueno que hicimos esta obra!”.
Griselda: Ninguém te assegurar nada. Sempre há que fazer um salto. Depois de cada apresentação, suada e desfigurada, olho a Carla e aos atores (Fernando Tur, Leo Kreimer, Rakhal Herreo e Diego Rosental) e penso: "Que bom que fazemos esta obra".
Carla: Necesitaba probarme. No quería quedar encasillada, ni esperar el llamado de una productora.
Carla: Necessitava provar. Não queria ficar encafifada, nem esperar uma ligação de uma produtora.

Griselda aceptó ser parte del elenco de Revista nacional, obra producida por Adrián Suar, en 2005. Al poco tiempo, el dueño de Pol-ka la invitó a ponerse en la piel de Flor, la secretaria del señor Nielsen, personaje que él interpretaría en la tira Sin código. “Novios, novios, recién hace dos años”, aclara la morocha. La rubia, en cambio, parece obviar las fechas. “Apenas nos estamos conociendo. No puedo ponerle un rótulo a algo que recién empieza”, explica Carla, justificando su intención de hablar más de ella que de Mike Amigorena, su reciente relación, luego de que terminaran Los Pells.

Griselda aceitou ser parte do elenco de Revista nacional, obra produzida por Adrián Suar, em 2005. Pouco tempo, o dono de Pol-ka a inventou de colocar na pé de Flor, a secretária do senhor Nielsen, personagem que ele interpretaria na novela Sin código. "Namorados, namorados, recém fazem dois anos", diz a morena. A loira, no entanto, parece ignorar as datas. "Apenas estamos nos conhecendo. Não posso colocar um rótulo a algo que recém começa" explica Carla, justificando sua intenção de falar mais dela que de Mike Amigorena, sua recente realação logo que terminaram Los Pells.

–¿Se imaginaban con parejas mediáticas?
- Imaginavam-se com casais de sucesso?
Carla: Yo me convertí en alguien más público de lo que pensaba. Lo que pasó con Mike me sorprendió también a mí. Es muy reciente y todavía no lo puedo descifrar. El viene con su fama y sus cosas, y yo con las mías… No sabemos lo que puede pasar.
Carla: Eu me converti em alguém mais pública do que pensava. O que passou com Mike também me surpreendeu. É muito recente e todavia não pude decifrar. Ele veio com a sua fama e suas coisas, e eu com as minhas... Não sabemos o que pode acontecer.

–Lo que sí se sabe es que son la pareja del momento…
- O que se sabe é que são o casal do momento...
Carla: Todo eso pasa…
Carla: Tudo isso passa...

–¿Y Griselda, la primera dama...?
- E Griselda, a primeira dama...?
Griselda: ¡Lo detesto! Esos titulares son incómodos, porque en realidad me siento mucho más que un rótulo, una palabra que inmediatamente me relaciona con otra persona. Y encima con Adrián, que no es presidente de nada…
Griselda: Detesto! Esses títulos são incomôdos, porque na realidade me sinto muito mais que um rótulo, uma palavra que imediatamente me relaciona com outra pessoa. E em cima como Adrián, que não é presidente de nada...

–¿Y qué es Suar para vos?
- E o que é Suar para você?
Griselda: Es un compañero de trabajo del que me enamoré, como la cajera de un banco se puede enamorar del chico del escritorio de al lado.
Griselda: É um companheiro de trabalho de quem me apaixonei, como a caixa de um banco pode se apaixonar do cara do escritório ao lado.



–¿De qué se enamoraron?
- Do que se apaixonam?
Griselda: De lo cotidiano, de lo que compartimos todo el tiempo… Y, según el compañero, con el tiempo decidís si vale la pena bancarse la mochila que carga.
Griselda: Do cotidiano, do que compartimos todo o tempo... E, segundo o companheiro, com o tempo decidi se vale a pena bancar a mochila que carrega.
Carla: Hay cosas que todavía prefiero guardar para mí.
Carla: Há coisas que todavia prefiro guardar para mim.

–¿Cómo son enamoradas?
- Como são apaixonadas?
Griselda: Mimosas…
Griselda: Mimosas...
Carla: Independientes queda mejor, Gri. Trato de tener una buena relación, de ser lo más cariñosa posible y de estar dispuesta a recibir ese cariño. No me gustaría llegar a mi casa y estar sola, triste y sin alguien con quien compartir las pavadas que me fueron pasando durante el día. Pienso en el futuro, en una familia y esas cosas…
Carla: Independentes fica melhor, Gri. Trato de ter uma boa relação, de ser mais carinhosa possóvel e sem alguém para compartir as coisas bobas que me passaram durante o dia. Penso no futuro, em uma família e essas coisas...

–¿Cómo es Suar en la intimidad de la pareja?
- Como é Suar na intimidade do casal?
Griselda: ¡Uyyyy! Adri es muy romántico, y yo también soy súper romántica. Además, es muy cariñoso… Pero yo más: soy muy pegotera. Por suerte, nos reímos mucho juntos: le festejo todo lo que dice, y él a mí.
Griselda: Uiiii! Adri é muito romântico, e eu também sou super romântica. Além disso, é muito carinhoso... Mas eu mais: sou muito pegajosa. Por sorte, rimos muito juntos: festejo tudo o que diz, e ele a mim.

–Veo que el humor es algo que te importa mucho.
- Vejo que o humor é algo que te importa muito.
Griselda: ¡Totalmente! Creo que el humor y la inteligencia son dos cosas muy importantes que debe tener un hombre para seducirme.
Griselda: Totalmente! Acredito que o humor e a inteligência são duas coisas muito importantes que deve ter um homem para seduzir-me.

–Y vos, Carla, ¿podés decirnos algo de Mike? ¿Es tal cual se lo ve en la tele?
- E você, Carla, pode dizer algo de Mike? É tal qual como o vê na tela?
Carla: Sí, es una persona encantadora. Pero yo soy callada. No me gusta hablar de esto… Todavía me impresiona lo que produjo en la gente que fuéramos pareja… ¡Hasta llegaron a preguntarme si los besos que nos dimos en Los Pells eran de verdad!
Carla: Sim, é uma pessoa encantadora. Mas eu sou muito calada. Não gosto de falar disso... Todavia me impressiona o que produzo nas pessoas que fossemos um casal... Até chegaram a me perguntar se os beijos que demos em Los Pells eram de verdade!

–¿Acaso eran de mentira?
- Por acaso eram de mentira?
Carla: Ja, ja, ja... ¡Claro que eran de mentira.
Carla: Ha, ha, ha... Claro que eram de mentira.

–Pero supongo que algo te atrajo de él…
- Mas acho que algo te atraiu dele...
Carla: Mike me gustó cuando lo fui a ver cantar con Ambulancia. ¿Y sabés por qué? Porque no se sabía la letra y fumaba habanos todo el tiempo. Me impactó.
Carla: Gostei de Mike quando fui vê-lo cantar com Ambulancia. E sabe por que? Porque não sabia a letra e fumava cubanos todo o tempo. Me impactou.

–¿Sueñan con casarse, la fiesta y el vestido blanco?
- Sonham em casar-se, com a festa e o vestido branco?
Griselda: No soy del estilo Susanita. No me interesa el casamiento.
Griselda: Não sou o estilo Susanita. Não me interessa o casamento.
Carla: A mí me gustan las fiestas, pero no me importa una boda. Es que nos casamos tantas veces en las tiras que ya no tiene gracia. ¡La tele nos quitó la fantasía!
Carla: Eu gosto das festas, mas não importo com casamento. É que nos casamos tantas vezes nas novelas que já não tem graça. A tela nos tirou a fantasia!
Griselda: Enamorada me reconozco igual que cuando tenía 18: soy como una adolescente. Pero los que cambian son los proyectos de vida.
Griselda: Apaixonada me reconheço igual quando tinha 18: sou como uma adolescente. Mas os que mudam são os projetos de vida.

–Supongo que quieren tener hijos...
- Suponho que queiram ter filhos...
Carla: Sí, sí, sí. Ser madre es algo muy fuerte.
Carla: Sim, sim, sim. Ser mãe é algo muito forte.
Griselda: Yo quiero tener un hijo, pero no todavía.
Griselda: Eu quero ter um filho, mas não agora.
Carla: Por eso teníamos que sacarnos las ganas de hacer una obra juntas: para que nos den los tiempos, y después ser mamás. A los cuarenta, capaz que no puedo ni tener un hijo ni me da el cuerpo...
Carla: Por isso tinhamos que que fazer o quanto antes uma obra juntas: para que nos deem tempo, e depois ser mamães. Aos quarenta, capaz que não possa nem ter um filho nem me dá o corpo...
Griselda: ¡Es el reloj biológico! Puede pasar que los planes no salgan tal como los pensamos, pero bueno, al menos lo intentamos… ¡Lo único que te pido, Carla, es que tengamos un hijo al mismo tiempo!
Griselda: É o relogio biológioco! Pode passar que os planos não saiam de tal maneira como pensamos, mas tudo bem, ao menos tentamos... O único que peço, Carla, é que tenhamos um filho ao mesmo tempo!



Por Romina Ryan. Fotos: Christian Beliera. Producción: Mariano Caprarola.
Gente Online

Comentarios

Entradas populares